Tuesday, January 10, 2017

បុរស​ជនជាតិ​អាមេរិក​ចាប់​អាជីព​ជា​អ្នក​បកប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ

                                                                                                                                                                            ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ជន​បរទេស​ជា​ច្រើន​បាន​ចូល​មក​ប្រទេស​កម្ពុជា ក្នុង​នាម​ជា​ជន​អន្តោប្រវេសន៍​ដើម្បី​មក​ធ្វើ​ការងារ​ផ្សេងៗ ចូល​មក​រស់​នៅ និង​រៀបការ​ជាមួយ​ពលរដ្ឋ​ខ្មែរ​ជា​ដើម។ ពួកគេ​ខ្លះ​មាន​ចំណូល​ចិត្ត​រៀន​អក្សរ និង​និយាយ​ភាសា​ខ្មែរ។

«ខ្ញុំ​ស្រលាញ់​ការងារ​បកប្រែ​ត្រង់ ពេល​យើង​ធ្វើ​ការងារ​បកប្រែ​មាន​អារម្មណ៍​ថា យើង​ជួយ​គេ​ច្រើន ជា​ពិសេស​អ្នក​អត់​ចេះ​អង់គ្លេស ដែល​កំពុង​រស់​នៅ​ស្រុក​អាមេរិក ការងារ​ដែល​ខ្ញុំ​ធ្វើ​ភាគ​ច្រើន​គឺ​នៅ​ផ្នែក​ពេទ្យ និង​ផ្នែក​តុលាការ​នៅ​សហរដ្ឋ​អាមេរិក ហើយ​ភាគ​អ្នក​ដែល​អត់​ចេះ​អង់គ្លេស នៅ​អាមេរិក គាត់​ត្រូវ​ការ​ជំនួយ​ច្រើន ហើយ​នៅ​ពេល​យើង​បក​ឲ្យ​គាត់​យល់​គាត់​អរគុណ​យើង»៖ នេះ​ជា​សម្ដី​របស់​ជនជាតិ​អាមេរិក ស្បែក​ស​ម្នាក់​គឺ​លោក ថេន័រ អ៊ិលស្វត (Tanner Ellsworth) ដែល​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​រស់​នៅ​ក្នុង​រដ្ឋ​វឺជីនៀ (Virginia) នៃ​សហរដ្ឋ​អាមេរិក។

ក្នុង​វ័យ ៣៣​ឆ្នាំ លោក ថេន័រ អ៊ិលស្វត កើត​នៅ​រដ្ឋ​យូថា (Utah) នៃ​សហរដ្ឋ​អាមេរិក មាន​បងប្អូន ៩​នាក់ ប្រុស​៨ និង​ស្រី​ម្នាក់ ហើយ​គាត់​ជា​កូន​ទី​២។

មាន​មាឌ​ធំ​ដំបង សក់​ពណ៌​ទង់ដែង បុរស​ជនជាតិ​អាមេរិក រូប​នេះ បាន​រៀបរាប់​ពី​ប្រវត្តិរូប​សង្ខេប​របស់​ខ្លួន​ថា លោក​បាន​ចាប់​អាជីព​ជា​អ្នក​បកប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ​ជាង ១០​ឆ្នាំ​ហើយ រាប់​ចាប់​តាំង​ពី​ឆ្នាំ​២០០៤ មក។ លោក ថេន័រ និយាយ​ថា នេះ​ជា​ការងារ​ដ៏​ប្រសើរ​មួយ​ដែល​លោក​ចូលចិត្ត​ធ្វើ​បំផុត។ ចំណុច​ខ្លាំង​ទី​១​នោះ ក្រៅ​អំពី​ការ​ជួយ​មនុស្ស ការងារ​នេះ​មិន​បាន​ដាក់​បន្ទុក​ឲ្យ​គាត់ ដូចជា​ត្រូវ​ធ្វើ​របាយការណ៍​នៅ​ពេល​បញ្ចប់​ការងារ​នោះ​ទេ ដូច្នេះ​វា​មាន​ភាព​ដាច់​ស្រឡះ។ ជាង​នេះ ទៅ​ទៀត ឪពុក​របស់​លោក​ក៏​មាន​ប្រវត្តិ​ការងារ​ជា​អ្នក​បកប្រែ​ដែរ៖ «ការងារ​បក​ប្រែ ពេល​ខ្ញុំ​បកប្រែ​ឲ្យ​គេ​ម្ដងៗ គេ​ហាម​មិន​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ឲ្យ​លេខ​ទូរស័ព្ទ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​មាន​ភាព​លំអៀង...»។

ឪពុក​របស់​លោក ជា​មន្ត្រី​ទូត​របស់​ក្រសួង​ការបរទេស​អាមេរិក គាត់​ធ្លាប់​ជា​អ្នក​បកប្រែ​ភាសា​អេស្ប៉ាញ រុស្សី ភាសា​អារ៉ាប់ ភាសា​បារាំង និង​ភាសា​អាល្លឺម៉ង់។ បច្ចុប្បន្ន​ឪពុក​របស់​គាត់​ក៏​ចេះ​អាន​ភាសា​ខ្មែរ ប៉ុន្តែ​មិន​សូវ​ជា​ចេះ​និយាយ​នោះ​ទេ។


នៅ​ពេល​សួរ​ថា តើ​ហេតុ​អ្វី​លោក ថេន័រ អាច​ប្រើប្រាស់​ភាសា​ខ្មែរ ទាំង​សរសេរ អាន និង​និយាយ​បាន​ល្អ​ដូច្នេះ?

លោក​បាន​ឆ្លើយ​តប​ថា កាល​ពី​ឆ្នាំ​២០០២ ថ្នាក់​ដឹកនាំ​នៃ​ព្រះវិហារ​គ្រិស្ត​សាសនា​បាន​បញ្ជូន​គាត់​ឲ្យ​ទៅ​សាលារៀន​មួយ​នៅ​ក្នុង រដ្ឋ​យូថា រយៈពេល ២​ខែ ជាមួយ​គ្រូ​ដែល​ជា​ជនជាតិ​អាមេរិក ដូច​គ្នា ដើម្បី​រៀន​ភាសា​ខ្មែរ​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ ៨​ម៉ោង ដែល​ពេល​នោះ​លោក​បាន​ចេញ​ទៅ​រៀន​ជាមួយ​ជនជាតិ​អាមេរិក ៤​នាក់​ផ្សេង​ទៀត។ លោក​បាន​រំលឹក​ថ្ងៃ​ដំបូង​ដែល​លោក​ចាប់​ផ្ដើម​រៀន​ភាសា​ខ្មែរ​ដូច្នេះ៖ «ខ្ញុំ​គ្រាន់​តែ​ចាំ​ថ្ងៃ​ដំបូង គ្រូ​ចូល​មក ៣​នាក់...»។

លោក​បន្ត​ទៀត​ថា បន្ទាប់​ពី​រៀន​ចប់​រយៈពេល ២​ខែ គេ​បាន​តម្រូវ​ឲ្យ​លោក​ចុះ​បេសកកម្ម​ចំណាយ​ពេល​រៀន​មួយ​ថ្ងៃ​មួយ​ម៉ោង​បន្ថែម​ទៀត។ គាត់​គិត​ថា ខ្លួន​ដូច​ជា​រៀន​ចេះ​ច្រើន​គ្រាន់​បើ​ដែរ ប៉ុន្តែ​នៅ​ពេល​ជួប​ជនជាតិ​ខ្មែរ គាត់​ស្ដាប់​ការ​សន្ទនា​មិន​បាន​សោះ។ លោក​បាន​ប្រសើរ​បន្តិច បន្ទាប់​ពី​លោក​បាន​ធ្វើការ​ជាមួយ​ជនជាតិ​ខ្មែរ​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ និង​បាន​ជួប​ប្រាស្រ័យ​ទាក់ទង​ជាមួយ​បងប្អូន​ខ្មែរ​ជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ៖ «ពេល​ជួប​ខ្មែរ​ម្ដងៗ ឃើញ​គេ​ស្រី​ក៏​ហៅ​លោក​ពូៗ​ដែរ គេ​អស់​សំណើច (សំឡេង​សើច...)»។

លោក​បាន​រំលឹក​ថា កាល​ពី​ឆ្នាំ​២០០៤ លោក​បាន​ស៊ី​ឈ្នួល​បក​ប្រែ​ឲ្យ​ក្រុម​វិទ្យាសាស្ត្រ និង​អ្នក​អភិរក្ស​បរិស្ថាន ក្នុង​សិក្ខាសាលា​មួយ​ដែល​មាន​អ្នក​ស្រាវជ្រាវ​មក​ពី​ទូទាំង​ពិភពលោក​កំពុង​ធ្វើ​ការ​លើ​គម្រោង​អភិរក្ស​ប្រភេទ​សត្វ និង​រុក្ខជាតិ​ផ្សេងៗ នៅ​ទីក្រុង​ឡុង ប្រទេស​អង់គ្លេស ហើយ​ក្នុង​នោះ​គឺ​មាន​អ្នក​អភិរក្ស​ខ្មែរ​ម្នាក់ ក្នុង​គម្រោង​អភិរក្ស​សត្វ​អណ្ដើក​នៅ​តំបន់​ភ្នំ​ក្រវាញ។

លោក​ថា លោក​មាន​ការ​ពិបាក​ខ្លាំង​មែន​ក្នុង​ការ​បក​ប្រែ​នៅ​ពេល​នោះ។ ប៉ុន្តែ​លោក​មិន​ពិបាក​ដូច​ពី​មុន​ទេ ការ​ស្ដាប់ និង​និយាយ​ភាសា​ខ្មែរ​របស់​លោក​ឥឡូវ​បាន​ប្រសើរ​ច្រើន​ណាស់។ នៅ​ពេល​បកប្រែ​ម្ដងៗ លោក​តែង​ទទួល​បាន​ការ​គាំទ្រ និង​ការ​សរសើរ​ពី​អ្នក​ដែល​ទទួល​សេវា​បកប្រែ​ពី​លោក ដោយសារ​ការ​បក​ប្រែ​របស់​លោក​នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន​ស្ទាត់​ជំនាញ ទោះ​បក​ប្រដេញ​ពី​ភាសា​អង់គ្លេស មក​ភាសា​ខ្មែរ ឬ​ពី​ភាសា​ខ្មែរ​ទៅ​ភាសា​អង់គ្លេស​ក្ដី៖ «»។

ធ្វើ​ការ​ក្នុង​នាម​ជា​សាសនា​វិទូ​នៃ​ព្រះវិហារ​សាសនា​ព្រះយេស៊ូវគ្រីស្ទ សម្រាប់​ពួក​បរិសុទ្ធ ថ្ងៃ​ចុង​ក្រោយ នៅ​ទីក្រុង​ថាខូម៉ា (Tacoma) និង​ទីក្រុង​សៀអាថល (Seattle) រដ្ឋ​វ៉ាស៊ីនតោន រយៈពេល ២​ឆ្នាំ មាន​ក្រុម​ជំនុំ​ជា​ពលរដ្ឋ​ខ្មែរ​ជា​ច្រើន។ នៅ​ទី​នោះ លោក​បាន​បង្រៀន​ភាសា​អង់គ្លេស​ដល់​ខ្មែរ បង្រៀន​ថ្នាក់​ចូល​សញ្ជាតិ​ផង និង​បង្រៀន​អក្សរ​ខ្មែរ​ដល់​កូន​ខ្មែរ​ដែល​កើត​នៅ​សហរដ្ឋ​អាមេរិក ដោយ​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត។

ភាសា​ខ្មែរ​នេះ​ហើយ គឺ​ជា​យាន​មួយ​ជំរុញ​ឲ្យ​លោក​កាន់​តែ​មាន​បេះដូង និង​មាន​ទំនាក់ទំនង​កាន់​តែ​កៀក​ជាមួយ​ខ្មែរ។

នៅ​ខែ​កញ្ញា ឆ្នាំ​២០០៥ លោក​បាន​ទៅ​លេង​ស្រុក​ខ្មែរ​ជា​លើក​ដំបូង។ នៅ​ឆ្នាំ​២០០៦ លោក​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​ធ្វើ​អ្នក​បកប្រែ​ពេញ​ម៉ោង។ នៅ​ស្រុក​ខ្មែរ លោក​ធ្លាប់​ធ្វើ​ជា​ពិធីករ​ឲ្យ​ស្ថានីយ​ទូរទស្សន៍ ស៊ី.ធី.អិន (CTN) ទូរទស្សន៍ ម៉ាយធីវី (MYTV) ក្នុង​កម្មវិធី Cellcard Star។ នៅ​ពេល​ដែល​លោក​មក​ស្រុក​ខ្មែរ​នោះ​ហើយ លោក​បាន​ស្គាល់​ស្ត្រី​ខ្មែរ​ម្នាក់ ដែល​ឆក់​យក​បេះដូង​បុរស​ជនជាតិ​អាមេរិក​រូប​នេះ។

នៅ​ឆ្នាំ​២០០៨ លោក ថេន័រ បាន​រៀបការ​ជាមួយ​លោកស្រី ស៊ុំ សាវលីន (Savlin Sum) ហៅ​វិសុទ្ធ។ នៅ​ឆ្នាំ​២០០៩ លោក​បាន​ធានា​ភរិយា​ទៅ​រស់​នៅ​សហរដ្ឋ​អាមេរិក។ បច្ចុប្បន្ន​លោក​មាន​កូន ៣​នាក់ ប្រុស​ម្នាក់ និង​ស្រី ២​នាក់។

ក្រៅ​អំពី​ឈ្មោះ ថេន័រ លោក​ក៏​មាន​ឈ្មោះ​ហៅ​ក្រៅ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ដែរ គឺ​ឈ្មោះ​ថា សុភណ្ឌ។ លោក​ថា លោក​ពេញ​ចិត្ត​ឈ្មោះ​នេះ​ណាស់​ព្រោះ​មាន​អត្ថន័យ​ល្អ។

លោក ថេន័រ គឺ​ជា​មនុស្ស​ចូល​ចិត្ត​និយាយ​លេង​សើច និង​ចេះ​យក​អាសា​អ្នក​ដទៃ។ លោក​អាច​ប្រាស្រ័យ​ទាក់ទង​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​យ៉ាង​រលូន និង​ឆ្លើយ​តប​យ៉ាង​ឆាប់​រហ័ស ចេះ​និយាយ​ពាក្យ​គ្រលាស់ និង​ចេះ​និយាយ​កំប្លុកកំប្លែង​លេង​សើច​ទៀត​ផង។ អ្នក​នៅ​ក្បែរ​គាត់​ភាគ​ច្រើន តែង​ទទួល​បាន​ភាព​រីករាយ​តាម​រយៈ​សំដីសំដៅ​ប៉ៃឡាំ​របស់​គាត់៖ «»។

ងាក​មក​រឿង​ហូប​ចុក​វិញ ថេន័រ បាន​ឆ្លើយ​រៀបរាប់​យ៉ាង​សាមញ្ញ​នូវ​មុខ​ម្ហូប ឬ​ចំណី​ខ្មែរ​ជា​ច្រើន​មុខ​ដែល​គាត់​ចូល​ចិត្ត៖ «ខ្ញុំ​ចូលចិត្ត​ខ​សាច់​ជ្រូក នំ​បញ្ចុក បាញ់ឆែវ ឆា​ខ្ញី ខ្ញុំ​ចូល​ចិត្ត​ច្រើន​មុខ ទោះ​ជា​ចង្រិត អាពីង អង្ក្រង​អី​ក៏​ខ្ញុំ​ញ៉ាំ​ដែរ។ (ម្ហូប) ខ្លះ​ប្រពន្ធ​ខ្ញុំ​អត់​ហ៊ាន​តែ​ខ្ញុំ​ហ៊ាន ប្រពន្ធ​ខ្ញុំ​អត់​ចេះ​ញ៉ាំ​អាពីង ខ្ញុំ​ដាក់​អាពីង​វ៉ាប់ៗ (សើច...) វា​ឆ្ងាញ់។ ដំបូង​ញញើត​ដែរ ដំបូង​ធ្វើ​លក្ខណៈ​របៀប​ដូច​យើង​ចង់​បង្ហាញ​ថា យើង​ហ៊ាន ដល់​ឆ្ងាញ់​ទៅ​ចេះ​តែ​ញ៉ាំ​ទៀត (សើច...)»។

ក្រៅ​អំពី​ចំណូល​ចិត្ត​ក្នុង​អាជីព​ការងារ​ជា​អ្នក​បកប្រែ​នេះ ប្រាក់​ចំណូល​បាន​ពី​ការងារ​នេះ​បាន​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ។ លោក​អាច​ប៉ាន់​ប្រមាណ​ថា ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ​លោក​អាច​ទទួល​បាន​ប្រាក់​ឈ្នួល​ប្រមាណ ៥០០​ដុល្លារ ឬ​ច្រើន​ជាង​នេះ។

លោក​បាន​រៀបរាប់​ថា ពី​គោលបំណង​ក្នុង​ជីវិត​គ្រួសារ​ដូច្នេះ៖ «យើង​ជា​ឪពុក ឬ​ម្ដាយ គោលបំណង​របស់​យើង​ឥឡូវ​វា​ខុស​ប្លែក​ពី​កាល​យើង​នៅ​ក្មេង។ ខ្ញុំ​មាន​កូន ៣​នាក់ ខ្ញុំ​ចង់​ផ្ដល់​ជីវភាព​ល្អ ជា​គោលបំណង​សំខាន់​ទី​១​របស់​ខ្ញុំ។ ខ្ញុំ​ចង់​ចិញ្ចឹម​គាត់​ឲ្យ​គាត់​ក្លាយ​ជា​មនុស្ស​ល្អ ខ្ញុំ​ចង់​ក្លាយ​ជា​មនុស្ស​ដើរ​តាម​ព្រះ»។

ថ្វី​បើ​លោក​ចេះ​ភាសា​ខ្មែរ ទាំង​អក្សរ និង​និយាយ​ក្ដី លោក​មាន​ចំណូល​ចិត្ត​ក្នុង​ការ​រៀន​ភាសា​ផ្សេងៗ​ទៀត។ ទន្ទឹម​នឹង​គ្នា​នេះ លោក​ក៏​ចេះ​ភាសា​វៀតណាម អេស្ប៉ាញ ហើយ​បច្ចុប្បន្ន​លោក​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​រៀន​ភាសា​ចិន មួយ​ទៀត៕

No comments:

Post a Comment